平山教育
大家一起学习
更新时间: 2026-07-04
李白的诗作在俄语中有着广泛的传播和多种翻译版本。以下是一些李白的诗作的俄语翻译版本:
1. 《将进酒》
版本一:Пусть этнические Маньчжи, Монголы и Таны будут нам завистливы, в линии Приязни - Мывсегдажезаняты лишь весельем трудом Иниочеминым незадумываемым. (翻译者:Рабинович Г.Б.)
版本二:Акипяток в следобмечаетсяленивым ручьем. Иводит в даль, в Небеса, отмытарствземных сует - Чистейшей рекегрусти,гдестранным миром объят, Волнывить начинается странник не покорный вольный. (翻译者:Ивановский М.Н.)
2. 《静夜思》
版本一:Мысли тихой ночи. Ли Бай (Ли Бо) 床前明月光, Свет от ясной луны перед кроватью, 疑是地上霜. Как будто иней на земле. 举头望明月, Поднимешь голову и видишь светлую луну, 低头思故乡. Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
版本二:Думы тихой ночи. ЛиБо У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть это иней?
3. 《日出入行歌》
该诗表达了人应顺应自然规律,体现朴素的唯物主义思想和积极浪漫主义精神。
4. 《孤云独去闲》
L3NHTNHWaHP Cмoтpeть дpyг нa дpyгa 唐·李白 OANH CNy Ha BOBeк HаM Hе HадoeCT rope 众鸟高飞尽, 独坐敬亭山 Cиpa тy кa pacTBoр eTcЯ,TaeT в сOкои гope Ц3иHтинIа
以上是部分李白的诗作及其俄语翻译版本。这些翻译展示了不同译者对李白诗歌的理解和表达方式,有的注重原文的韵律和格式,有的则更注重传达原文的深层意义和情感。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料